No se encontró una traducción exacta para بلاَ صَوْتٍ
Traducir Alemán Árabe بلاَ صَوْتٍ
Alemán
Árabe
Resultados relevantes
- más ...
-
مستوى صوت مكبر الصوت {كمبيوتر}más ...
-
zweifellos (adv.)más ...
-
unbesorgt (adj.)más ...
- más ...
-
fraglos (adv.)más ...
-
selbverständlich (adj.)más ...
-
durchaus (adv.)más ...
-
ohne (prep.)más ...
-
sicherlich (adv.)más ...
-
zweifelsfrei (adv.)más ...
- más ...
- más ...
-
zweifelsohne (adv.)más ...
-
allerdings (adv.)más ...
-
mietfrei (adj.)más ...
-
bedeutungslos (adj.)más ...
-
unaufgefordert (adj.)más ...
-
perspektivlos (adj.)más ...
-
unvermindert (adj.)más ...
-
ungeniert (adj.)más ...
-
wurzellos (adj.)más ...
-
anlasslos (adj.)más ...
-
anlasslos (adj.)más ...
-
unaufhörlich (adj.)más ...
-
ehrenlos (adj.)más ...
-
erbarmungslos (adj.)más ...
-
schuldlos (adj.)más ...
- más ...
-
vegetationslos (adj.)más ...
ejemplos de texto
-
Es ist nicht so, dass diese Menschen keine Stimme hätten;wir schenken dem, was sie sagen, einfach kein Gehör.إن هؤلاء الناس ليسوا بلا صوت؛ ولكننا لا نلقي بالاً إلى مايقولون.
-
Darum sandten Wir gegen sie einen eiskalten Wind mehrere unheilvolle Tage hindurch , auf daß Wir sie die Strafe der Schmach in diesem Leben kosten ließen . Und die Strafe des Jenseits wird gewiß noch schmählicher sein , und es wird ihnen nicht geholfen werden .« فأرسلنا عليهم ريحاً صرصراً » باردة شديدة الصوت بلا مطر « في أيام نحسات » بكسر الحاء وسكونها مشؤومات عليهم « لنذيقهم عذاب الخزي » الذل « في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أخزى » أشد « وهم لا ينصرون » بمنعه عنهم .
-
Da sandten Wir gegen sie einen eiskalten Wind an unheilvollen Tagen , um sie die schändliche Strafe im diesseitigen Leben kosten zu lassen . Aber die Strafe des Jenseits ist wahrlich schändlicher , und es wird ihnen keine Hilfe zuteil werden .« فأرسلنا عليهم ريحاً صرصراً » باردة شديدة الصوت بلا مطر « في أيام نحسات » بكسر الحاء وسكونها مشؤومات عليهم « لنذيقهم عذاب الخزي » الذل « في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أخزى » أشد « وهم لا ينصرون » بمنعه عنهم .
-
Da sandten Wir gegen sie an unheilvollen Tagen einen eiskalten Wind , um sie die Pein der Schande im diesseitigen Leben kosten zu lassen . Aber die Pein des Jenseits ist noch schändlicher .« فأرسلنا عليهم ريحاً صرصراً » باردة شديدة الصوت بلا مطر « في أيام نحسات » بكسر الحاء وسكونها مشؤومات عليهم « لنذيقهم عذاب الخزي » الذل « في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أخزى » أشد « وهم لا ينصرون » بمنعه عنهم .
-
Dann schickten WIR über ihnen einen Wirbelsturm an unheilvollen Tagen , damit WIR sie die Peinigung der Erniedrigung im diesseitigen Leben erfahren lassen . Doch die Peinigung des Jenseits ist noch erniedrigender .« فأرسلنا عليهم ريحاً صرصراً » باردة شديدة الصوت بلا مطر « في أيام نحسات » بكسر الحاء وسكونها مشؤومات عليهم « لنذيقهم عذاب الخزي » الذل « في الحياة الدنيا ولعذاب الآخرة أخزى » أشد « وهم لا ينصرون » بمنعه عنهم .
-
Und die Leute Moses ' nahmen sich , nachdem er weggegangen war , aus ihren Schmucksachen ein leibhaftiges Kalb , das muhte . Sahen sie denn nicht , daß es nicht zu ihnen sprechen und sie nicht auf den rechten Weg führen könnte ?واتخذ قوم موسى من بعد ما فارقهم ماضيًا لمناجاة ربه معبودًا مِن ذهبهم عِجلا جسدًا بلا روح ، له صوت ، ألم يعلموا أنه لا يكلمهم ، ولا يرشدهم إلى خير ؟ أَقْدَمُوا على ما أقدموا عليه من هذا الأمر الشنيع ، وكانوا ظالمين لأنفسهم واضعين الشيء في غير موضعه .
-
Und das Volk Musas nahm sich , nachdem er ( weggegangen ) war , aus ihren Schmucksachen ( verfertigt ) ein Kalb als Leib , der blökte . Sahen sie denn nicht , daß es nicht zu ihnen spricht und sie nicht den rechten Weg leitet ?واتخذ قوم موسى من بعد ما فارقهم ماضيًا لمناجاة ربه معبودًا مِن ذهبهم عِجلا جسدًا بلا روح ، له صوت ، ألم يعلموا أنه لا يكلمهم ، ولا يرشدهم إلى خير ؟ أَقْدَمُوا على ما أقدموا عليه من هذا الأمر الشنيع ، وكانوا ظالمين لأنفسهم واضعين الشيء في غير موضعه .
-
Und die Leute des Mose machten sich , nachdem er weggegangen war , aus ihren Schmucksachen ein Kalb als Leib , der blökte . Sahen sie denn nicht , daß es nicht zu ihnen sprechen und sie nicht den Weg führen konnte ?واتخذ قوم موسى من بعد ما فارقهم ماضيًا لمناجاة ربه معبودًا مِن ذهبهم عِجلا جسدًا بلا روح ، له صوت ، ألم يعلموا أنه لا يكلمهم ، ولا يرشدهم إلى خير ؟ أَقْدَمُوا على ما أقدموا عليه من هذا الأمر الشنيع ، وكانوا ظالمين لأنفسهم واضعين الشيء في غير موضعه .
-
Und die Leute von Musa nahmen sich nach dessen ( Fortgang ) aus ihrem Schmuck ein Kalb ( als Götzen ) - einen Körper , der muhte . Sahen sie etwa nicht , daß es weder mit ihnen spricht , noch sie auf den Weg rechtleiten kann ? !واتخذ قوم موسى من بعد ما فارقهم ماضيًا لمناجاة ربه معبودًا مِن ذهبهم عِجلا جسدًا بلا روح ، له صوت ، ألم يعلموا أنه لا يكلمهم ، ولا يرشدهم إلى خير ؟ أَقْدَمُوا على ما أقدموا عليه من هذا الأمر الشنيع ، وكانوا ظالمين لأنفسهم واضعين الشيء في غير موضعه .
-
Das Gefäß ist zerbrochen.السفينة محطمة الالم بلا صوت